Image from Regards sur le court

Regards sur le court

This screening took place on Wednesday, October 28, 2015 at 6:30 pmKwanlin Dün Cultural Centre

Le festival Regards sur le court propose une sélection des meilleurs courts-métrages en français 2015, avec sous-titres anglais. Animations, drames, comédies, toute une gamme d’émotion vous est offerte en version concentrée. The Regards sur le court festival showcases the best French short films in 2015, with English subtitles. Animated films, dramatic shorts, comedies . . . a whole range of emotions await you, in concentrated format. Aubade Mauro Carraro, 5 min, sans dialogue/ No dialogue Un soleil noir se lève sur le Lac Léman. Dans un contre-jour surréaliste, plusieurs baigneurs et oiseaux aquatiques assistent au spectacle de l’aube, hypnotisés par la musique d’un violoncelliste. A black sun rises on Leman Lake. In a surrealist backlit scene, swimmers and birds witness the spectacle of the dawn, hypnotized by the music of a cellist. Carpark Ant Blades, 1 min, sans dialogue/ No dialogue Comme nous le savons tous, les chiens sont beaucoup plus intelligents que ce que nous leur accordons en général. Carpark nous rappelle pourquoi il ne faut jamais provoquer un chien enfermé dans une voiture, sinon son intelligence vous fera regretter de ne pas y avoir pensé deux fois. We all know dogs are a lot smarter than we give them credit for. Carpark reminds us why we should never provoke a dog locked in a car, or else their intelligence makes us wish we had thought twice. Imelda Martin Villeneuve, 14 min 14 sec, français avec sous-titres anglais/ French with English subtitles Ma grand-mère paternelle, Mélenda Turcotte Villeneuve, est décédée l’an dernier à l’âge vénérable de 101 ans. Exactement un an après son décès, j’ai décidé de la faire revivre en mettant à profit un talent. My paternal grandmother, Mélenda Turcotte Villeneuve, died last year at the venerable age of 101 years old. Exactly a year after her death, I decided to revive her by leveraging a talent. Discipline Christopher M. Saber, 11 min 11 sec, français avec sous-titres anglais/ French with English subtitles 21h30, dans une épicerie de Lausanne tenue par des Égyptiens. Excédé, un père de famille perd patience et corrige son enfant. Une cliente choquée exprime son désaccord. D’autres clients interviennent, chacun y met son grain de sel. La conversation se transforme en débat, le débat en dispute. La situation vire peu à peu au chaos. 9:30pm in a grocery store in Lausanne, run by Egyptians. The father looses patience and disciplines his child. A shocked customer intervenes to express her concern. Others join the conversation, they each put in their two cents. This discussion turns into a debate, which into quarrel. The situation gets out of hand and into chaos... La pepperette Jérôme Hof, 4 min 4 sec, français avec sous-titres anglais/ French with English subtitles Quand deux apprentis bandits tentent de jouer dans la cour des grands... ça ne va pas du tout ! When two bandits apprentices try to play in the big leagues... it doesn’t work at all! Flocons Natalia Chernysheva, 6 min, sans dialogues/ No dialogue Flocons est un court métrage en noir et blanc qui met en scène, sur une musique de Tchaïkovski, nul autre que Claude Jutra. Le cinéaste canadien y incarne un personnage prisonnier de la pellicule sur laquelle le maître de l’animation peint directement. Flocons is a short black and white animation set to the music of Tchaikovsky and featuring none other than Claude Jutra. The Canadian filmmaker plays a character imprisoned in the celluloid on which the master of animation paints directly. Bleu Tonnerre Jean-Marc E. Roy, Philippe David Gagné, 21 min 21 sec, français avec sous-titres anglais/ French with English subtitles Bruno, trentenaire en mal de rêves, se retrouve à la rue suite à une rupture. Sans se décourager et sous l’œil maternel de sa grande sœur, ce gars de shop prendra envie de remettre son « suit » bleu et de renouer avec une ancienne flamme. Bruno, in his thirties and in desperate need of a purpose, ends up homeless after a breakup. Without despairing and under the watchful eye of his motherly big sister, this sawmill worker will find the drive to put his beloved blue suit back on and to rekindle an old flame. Del Ciego Desert François Leduc, 12 min 12 sec, français avec sous-titres anglais/ French with English subtitles Au désert Del Ciego, deux hommes affligés d’une vision déficiente s’affrontent en duel au pistolet afin de venger le massacre de leur famille respective. At Del Ciego desert, two gunslingers plagued with bad eye-sight duel in order to avenge the massacre of their family. Moulure Guillaume Monette, 14 min, 14 sec, français avec sous-titres anglais/ French with English subtitles Après une longue période sans emploi, Jonathan s’est finalement trouvé du travail dans une usine de moulures. À sa première journée, il est obligé d’y aller avec la New Beetle décapotable orange de sa mère. Son char est au garage, dit-il. Mais une première impression, ça ne pardonne pas. After a long time unemployed, Jonathan finally found a job in a molding factory. On his first day, he was forced to go with his mother’s car, an orange New Beetle convertible. «His car is getting repaired at the garage» as he explains the whole day. But a first impression, does never forgive. Co-presented with Association franco-yukonnaise.

Follow us on social media

YFS Annual Supporters

Canada Council for the ArtsGovernment of YukonLotteries Yukon